http://ecrire.clicforum.com 2011-07-26 Créations littéraires :: Essai de traduction d'un poème de Robert Frost
  Créations littéraires
 
Index
 
 S’enregistrerS’enregistrer 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 


 Bienvenue  
Essai de traduction d'un poème de Robert Frost

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Créations littéraires Index du Forum -> Espace généraliste -> Traductions
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Gilles


Hors ligne

Inscrit le: 23 Fév 2010
Messages: 318

MessagePosté le: Ven 26 Fév 2010 - 02:01    Sujet du message: Essai de traduction d'un poème de Robert Frost Répondre en citant


Robert Frost en 1959 © Dickinson College

Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
   — Robert Frost, Nothing Gold Can Stay, 1923

Poème de la mutabilité du monde, sinon de sa dégradation inévitable, Nothing Gold Can Stay met en correspondance les couleurs de l'automne au New Hampshire et la lumière immobile qui devait briller au jardin d'Eden. Mais pour les opposer, de manière très métaphorique : le vers Nature's first green is gold contient à la fois la naissance et l'achèvement, tout s'efface.

D'abord la Nature
Est d'or vert
Mais cela ne dure guère.
Ses premières feuilles sont comme des fleurs
Pour une heure.
Puis tout s’épanouit.
Il en va ainsi du Paradis qui devient désert.
De l’aube qui se fait journée
Tout l’or s'efface.

   — Une « interprétation »

La Nature s'inaugure Or,
De suprême effort.
La feuille mimera la fleur ;
Pour une heure.
Puis feuille sera feuille.
Ainsi l'Éden va vers l'âpreté,
Ainsi l'aube va vers la journée.
Aucun Or ne peut persister.

   — Traduction poétique

__________
It should be of the pleasure of a poem itself to tell how it can. The figure a poem makes. It begins in delight and ends in wisdom. The figure is the same as for love.
   — Robert Frost, The Figure a Poem Makes, 1939

Robert Frost est un poète Américain moderne, mort en 1963, à la langue particulièrement difficile. Une biographie sur Wikipédia.
 
Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Ven 26 Fév 2010 - 02:01    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Abdel
Support Team
Support Team

Hors ligne

Inscrit le: 08 Aoû 2008
Messages: 1 314

MessagePosté le: Jeu 11 Mar 2010 - 20:30    Sujet du message: Essai de traduction d'un poème de Robert Frost Répondre en citant

Je ne peux, hélas, te donner un avis car mon anglais est rudimentaire.

Si quelqu'un maîtrise plus ou moins l'anglais qu'il se manifeste, merci !
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Humphrey
Modérateur global
Modérateur global

Hors ligne

Inscrit le: 24 Mar 2009
Messages: 703
Vierge (24aoû-22sep)

MessagePosté le: Jeu 11 Mar 2010 - 23:21    Sujet du message: Essai de traduction d'un poème de Robert Frost Répondre en citant

Je maîtrise l'anglais et préfère l'interprétation à la traduction poétique que je trouve un peu forcée.

Mais à la décharge de Gilles je dois dire que l'exercice est extrêmement difficile car ce poème de Frost est un modèle de concision : beaucoup de contenu en très peu de mots.
Revenir en haut
Gilles


Hors ligne

Inscrit le: 23 Fév 2010
Messages: 318

MessagePosté le: Ven 12 Mar 2010 - 03:18    Sujet du message: Essai de traduction d'un poème de Robert Frost Répondre en citant

Humphrey a écrit:
Je […] préfère l'interprétation à la traduction poétique que je trouve un peu forcée.

Exact. J'ai tenté d'utiliser le même nombre de mots que Frost. Ce poème illustre bien le dicton Traduttore traditore !
Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 17:36    Sujet du message: Essai de traduction d'un poème de Robert Frost

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Créations littéraires Index du Forum -> Espace généraliste -> Traductions Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Referencement
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group -- Template created by dav.bo=> GreenStylus --

Portail | Index | forum gratuit | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation