http://ecrire.clicforum.com 2011-07-26 Créations littéraires :: كسوف واضح
  Créations littéraires
 
Index
 
 S’enregistrerS’enregistrer 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 


 Bienvenue  
كسوف واضح

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Créations littéraires Index du Forum -> Espace généraliste -> Traductions
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
amynochka


Hors ligne

Inscrit le: 22 Avr 2009
Messages: 373
Sagittaire (22nov-21déc)

MessagePosté le: Ven 9 Avr 2010 - 15:49    Sujet du message: كسوف واضح Répondre en citant

آتيتك في فجر صباح
أوقظ أحلامك الغابرة
نظرت إلي في غمرة النعاس
ثم قلت : تعالي حبيبتي
فانا مشتاق إلى صيف يوجع شتائي الدائم
فقلت : لم تفكر دوما في نفسك؟
ألا تفكر أن لي شتاء يمكن أن يوجع صيفي ؟
ثم انقلبت على جنبك اليمين
وقلت لي : أف   

 
Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Ven 9 Avr 2010 - 15:49    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Abdel
Support Team
Support Team

Hors ligne

Inscrit le: 08 Aoû 2008
Messages: 1 314

MessagePosté le: Ven 9 Avr 2010 - 19:35    Sujet du message: كسوف واضح Répondre en citant

Il faut traduire Amynochka, tu sais rendre exactement ton propre ressenti en français.

Pour que les autres lisent, il le faut.

Je repasserais pour y remedier, en qualité moindre, en cas de retard...
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
amynochka


Hors ligne

Inscrit le: 22 Avr 2009
Messages: 373
Sagittaire (22nov-21déc)

MessagePosté le: Ven 9 Avr 2010 - 22:26    Sujet du message: كسوف واضح Répondre en citant

UNE ECLIPSE CONFIRMEE


A l'aube d'un matin , à toi je suis venue
Réveiller tes rêves les plus enfouis
Me lorgnant d'un regard empreint de sommeil
" Viens mon amour" me dis -tu "
Jai besoin d'un été qui fasse mal à mon hiver eternel!"
"Mais pourquoi penses-tu à toi uniquement? " ai-je répondu!

" Ne penses-tu jamais que je possède un hiver
qui puisse faire mal à mon été? "ai-je répondu!
Puis , tu t'es mis de côté en me disant: OUF!!



Je ne sais si la traduction fait le même effet que le poème en arabe?!!
Revenir en haut
Abdel
Support Team
Support Team

Hors ligne

Inscrit le: 08 Aoû 2008
Messages: 1 314

MessagePosté le: Sam 10 Avr 2010 - 00:10    Sujet du message: كسوف واضح Répondre en citant

Si, si, elle fait quasiment le même effet, je t'assure !

Heureusement que tu as traduit, car j'allais faire de l'approximatif au grand desespoir de tes lecteurs. 

Cependant, j'aurais aimé que  "puisse faire mal" devienne "peut faire mal" et que "OUF" devienne "BOOF" par exemple. J'ai senti une expresssion de "pas d'importance" en arabe, mais ce n'est qu'une interprétation subjective.
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 06:43    Sujet du message: كسوف واضح

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Créations littéraires Index du Forum -> Espace généraliste -> Traductions Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Referencement
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group -- Template created by dav.bo=> GreenStylus --

Portail | Index | forum gratuit | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation