http://ecrire.clicforum.com 2011-07-26 Créations littéraires :: شتاء الصيف
  Créations littéraires
 
Index
 
 S’enregistrerS’enregistrer 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 


 Bienvenue  
شتاء الصيف

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Créations littéraires Index du Forum -> Espace généraliste -> Traductions
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
amynochka


Hors ligne

Inscrit le: 22 Avr 2009
Messages: 373
Sagittaire (22nov-21déc)

MessagePosté le: Mer 14 Avr 2010 - 00:24    Sujet du message: شتاء الصيف Répondre en citant

في غمرة فرحتي   
كان الخوف يؤلمني   
أمطرت السماء في عز صيف   
قاحل كاد يقتلني   
فجئت تقبلني   
تبحث عن صدري   
وتغني لي أنشودة الخلود     
ارتعدت فرائصي    
غمرني بلل المطر   
وأرضعتك  عشقي حد الإغماء   
لأنك طفلي الأول   
بعد طول انتظار   
 
 
إلى ابني كريم   
 

تمارة في  6 ابريل 2010   
 

 
Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Mer 14 Avr 2010 - 00:24    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
amynochka


Hors ligne

Inscrit le: 22 Avr 2009
Messages: 373
Sagittaire (22nov-21déc)

MessagePosté le: Mer 14 Avr 2010 - 00:31    Sujet du message: شتاء الصيف Répondre en citant

Je vais essayer de trouver une traduction adéquate... ce n'est pas très évident !... mais bon !
Revenir en haut
Gilles


Hors ligne

Inscrit le: 23 Fév 2010
Messages: 318

MessagePosté le: Mer 14 Avr 2010 - 04:28    Sujet du message: شتاء الصيف Répondre en citant

amynochka a écrit:
Je vais essayer de trouver une traduction adéquate...

Voici une traduction machine proposée par Google Translation. Cela peut servir de base ?

Au milieu de la joie
La peur fait mal
Il a plu à la hauteur de l'été
Arides a failli me tuer
Je suis venu baiser
Je suis à la recherche
Et me chanter une chanson de l'éternité
Tremblait Fraisi
Accablé de pluie humide
Min femme et mon amour évanouissement
Parce que tu es mon premier enfant
Après une longue attente

Pour mon fils Karim
 
Revenir en haut
amynochka


Hors ligne

Inscrit le: 22 Avr 2009
Messages: 373
Sagittaire (22nov-21déc)

MessagePosté le: Mer 14 Avr 2010 - 08:32    Sujet du message: شتاء الصيف Répondre en citant

Dans le comble de ma joie
la peur me faisait mal
Il a plu en un été aride
Un été qui faillit me tuer.
Puis, tu es venu m'embrasser
cherchant mon sein
me chantant le cantique de l'éternité... et j'en ai tremblé
Submergée par la pluie,
je t'ai nourrie d'amour... à perdre raison
Car, tu es mon premier né
Après une longue attente


Je pense que ça veut dire à peu près celà... traduire mot à mot donne une fausse connotation au sens.
Revenir en haut
Gilles


Hors ligne

Inscrit le: 23 Fév 2010
Messages: 318

MessagePosté le: Mer 14 Avr 2010 - 19:24    Sujet du message: شتاء الصيف Répondre en citant

amynochka a écrit:
traduire mot à mot donne une fausse connotation au sens.

Tout à fait. On voit bien que la traduction machine n'est pas parfaite !
 
Revenir en haut
Abdel
Support Team
Support Team

Hors ligne

Inscrit le: 08 Aoû 2008
Messages: 1 314

MessagePosté le: Mer 14 Avr 2010 - 20:02    Sujet du message: شتاء الصيف Répondre en citant

Amynochka, l'action de Gilles avait pour but de démontrer que le lecteur ne peut pas se fier à la traduction en ligne, seul moyen de comprendre les écrits en d'autres langues. Et donc que vous écartiez ces "bizarreries" de traduction, effectuées par Google, et donner la vôtre qui est plus sûre.

Voyez ici ce que cela donne, des fois :

http://www.ameriquebec.net/actualites/2009/05/06-tres-mauvaises-traductions-anglais-francais.qc


http://www.nioutaik.fr/index.php/2007/11/08/439-traduction-automatique-et-incidents-diplomatiques
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Gilles


Hors ligne

Inscrit le: 23 Fév 2010
Messages: 318

MessagePosté le: Jeu 15 Avr 2010 - 01:33    Sujet du message: شتاء الصيف Répondre en citant

Abdel a écrit:
Voyez ici ce que cela donne, des fois

J'aime bien Polissez la saucisse.
 
Revenir en haut
Abdel
Support Team
Support Team

Hors ligne

Inscrit le: 08 Aoû 2008
Messages: 1 314

MessagePosté le: Ven 16 Avr 2010 - 18:13    Sujet du message: شتاء الصيف Répondre en citant

Une traduction polissonne ...
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Gilles


Hors ligne

Inscrit le: 23 Fév 2010
Messages: 318

MessagePosté le: Ven 16 Avr 2010 - 20:32    Sujet du message: شتاء الصيف Répondre en citant

Abdel a écrit:
Une traduction polissonne...

Je ne m'en étais pas rendu compte tout de suite… C'est incroyable le nombre de substituts qui existent pour les organes sexuels !
 
Revenir en haut
Abdel
Support Team
Support Team

Hors ligne

Inscrit le: 08 Aoû 2008
Messages: 1 314

MessagePosté le: Ven 16 Avr 2010 - 23:15    Sujet du message: شتاء الصيف Répondre en citant

Les traductions en ligne laissent à désirer. Et même à ne pas désirer du tout ! Elle ne connait pas l'entre-lignes.
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 14:41    Sujet du message: شتاء الصيف

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Créations littéraires Index du Forum -> Espace généraliste -> Traductions Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Referencement
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group -- Template created by dav.bo=> GreenStylus --

Portail | Index | forum gratuit | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation