http://ecrire.clicforum.com 2011-07-26 Créations littéraires :: نشيد الرحيل
  Créations littéraires
 
Index
 
 S’enregistrerS’enregistrer 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 


 Bienvenue  
نشيد الرحيل

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Créations littéraires Index du Forum -> Espace généraliste -> Traductions
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
amynochka


Hors ligne

Inscrit le: 22 Avr 2009
Messages: 373
Sagittaire (22nov-21déc)

MessagePosté le: Dim 18 Avr 2010 - 10:10    Sujet du message: نشيد الرحيل Répondre en citant

تدكر ان الشمس تغيب كل مساء    
عند الاصيل    
لتعود محتشمة كالعادة    
في كل صباح    
لست الشمس    
ولا الاصيل    
ولا الصباح    
هيام انا في الارض     
انشد الرحيل    
عندما يكون الحزن    
اشد من الرحيل    
 
 
Souviens toi que le soleil    
disparait au crépuscule    
pour revenir timide    
à chaque aube    
JE ne suis ni un soleil    
ni un crépuscule    
ni une aube    
Mirage ! que je suis sur terre    
chantant le départ    
quand la mélancolie    
est plus forte que le départ    
 
Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Dim 18 Avr 2010 - 10:10    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Abdel
Support Team
Support Team

Hors ligne

Inscrit le: 08 Aoû 2008
Messages: 1 314

MessagePosté le: Lun 19 Avr 2010 - 22:33    Sujet du message: نشيد الرحيل Répondre en citant

Amynochka, si je puis vous donner un conseil continuez sur cette lancée. C'est une très bonne idée de constituer un recueil de poèmes en arabe et un autre constituant sa traduction intégrale. Le tout peut-être édité  au Maroc en un seul recueil ; la traduction, elle, à l'étranger.

Cette traduction démontre, si besoin est , la profondeur de la poésie arabe, version marocaine pure !
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
amynochka


Hors ligne

Inscrit le: 22 Avr 2009
Messages: 373
Sagittaire (22nov-21déc)

MessagePosté le: Jeu 22 Avr 2010 - 23:33    Sujet du message: نشيد الرحيل Répondre en citant

J'adore cette perspective !... traduire le ressenti arabe en une langue seconde !... Il se peut que la traduction ne soit pas trop fidèle ! mais j'aurai au moins fait cet essai !... MERCI  pour l'encouragement ! ABDEL !
 
Revenir en haut
Gilles


Hors ligne

Inscrit le: 23 Fév 2010
Messages: 318

MessagePosté le: Lun 26 Avr 2010 - 07:14    Sujet du message: نشيد الرحيل Répondre en citant

J'apprécie beaucoup le fait que le texte s'appuie sur la Nature, mais énonce ensuite clairement que le narrateur, au fond, n'est pas comparable à elle. Ou si la comparaison est possible, il y a tout de même une différence ontologique entre le monde et la poète. Je ne sais pas si ce que je dis est clair mais c'est ainsi que j'ai lu ton poème…
 
Revenir en haut
amynochka


Hors ligne

Inscrit le: 22 Avr 2009
Messages: 373
Sagittaire (22nov-21déc)

MessagePosté le: Mer 28 Avr 2010 - 07:42    Sujet du message: نشيد الرحيل Répondre en citant

Qui ne voudrait pas être à l'image de la nature?...Des saisons qui partent puis reviennent? J'ai voulu exprimer que l'être humain ne peut être comparé à la nature qui chante l'éternité...Quand vient le moment de disparaître...l'appel à l'adieu est plus fort que toutes les saisons , plus fort que l'ADIEU lui même .
Je ne sais , monsieur Gilles, si j'ai un peu répondu à votre interrogation.
Revenir en haut
Gilles


Hors ligne

Inscrit le: 23 Fév 2010
Messages: 318

MessagePosté le: Mer 28 Avr 2010 - 16:34    Sujet du message: نشيد الرحيل Répondre en citant

amynochka a écrit:
Quand vient le moment de disparaître... l'appel à l'adieu est plus fort que toutes les saisons, plus fort que l'adieu lui même.

Désolé, je ne comprends pas le sens de l'expression « l'appel à l'adieu ».
 
Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 06:43    Sujet du message: نشيد الرحيل

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Créations littéraires Index du Forum -> Espace généraliste -> Traductions Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Referencement
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group -- Template created by dav.bo=> GreenStylus --

Portail | Index | forum gratuit | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation