http://ecrire.clicforum.com 2011-07-26 Créations littéraires :: ألا تسأم أبدا؟
  Créations littéraires
 
Index
 
 S’enregistrerS’enregistrer 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 


 Bienvenue  
ألا تسأم أبدا؟
Aller à la page: 1, 2  >
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Créations littéraires Index du Forum -> Espace généraliste -> Traductions
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
amynochka


Hors ligne

Inscrit le: 22 Avr 2009
Messages: 373
Sagittaire (22nov-21déc)

MessagePosté le: Dim 19 Déc 2010 - 19:25    Sujet du message: ألا تسأم أبدا؟ Répondre en citant

نبذت الحروف 
 حين رأيت وجهي في السلسبيل  
وقطفت وردا بنفسجيا  
علني أزهر من جديد 
 وكشفت عن قلبي 
 علني أجد من مزيد  
لشعر قرمزي في ثنايا الشرايين 
 ألا تسام أبدا؟ 
اغتلت الكلمات وكل الجمل 
 حين نظرت إلى واحتي تجف 
 وسقيت بدمعي ليال صباي 
 لأضع قناعا لا يليق بي 
 أحمر  شفاه 
،و شعر مستعار 
ألا تسأم أبدا؟  
 
Je compte sur Souad pour en faire une jolie traduction  











Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Dim 19 Déc 2010 - 19:25    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
eysseric
Réputation
Réputation

Hors ligne

Inscrit le: 02 Déc 2010
Messages: 215
Taureau (20avr-20mai)

MessagePosté le: Dim 19 Déc 2010 - 19:55    Sujet du message: ألا تسأم أبدا؟ Répondre en citant

Bien joué !
Vite Souad s'il te plaît...
Revenir en haut
MSN
Humphrey
Modérateur global
Modérateur global

Hors ligne

Inscrit le: 24 Mar 2009
Messages: 703
Vierge (24aoû-22sep)

MessagePosté le: Dim 19 Déc 2010 - 22:24    Sujet du message: ألا تسأم أبدا؟ Répondre en citant

J'aime beaucoup la troisième ligne. J'espère que Souad la traduira bien.

Revenir en haut
souad31
Réputation
Réputation

Hors ligne

Inscrit le: 15 Déc 2010
Messages: 22
Lion (24juil-23aoû)

MessagePosté le: Lun 20 Déc 2010 - 11:59    Sujet du message: ألا تسأم أبدا؟ Répondre en citant

Bonjour
Je vois qu'on m'attend pour la traduction, je ferai un essai alors. A cet après-midi!
Revenir en haut
souad31
Réputation
Réputation

Hors ligne

Inscrit le: 15 Déc 2010
Messages: 22
Lion (24juil-23aoû)

MessagePosté le: Lun 20 Déc 2010 - 12:01    Sujet du message: ألا تسأم أبدا؟ Répondre en citant

En attendant la traduction pour les non arabophones, joli poème arabe Amy, bravo!
Revenir en haut
eysseric
Réputation
Réputation

Hors ligne

Inscrit le: 02 Déc 2010
Messages: 215
Taureau (20avr-20mai)

MessagePosté le: Mar 21 Déc 2010 - 10:35    Sujet du message: ألا تسأم أبدا؟ Répondre en citant

Bè alors souad????
Revenir en haut
MSN
souad31
Réputation
Réputation

Hors ligne

Inscrit le: 15 Déc 2010
Messages: 22
Lion (24juil-23aoû)

MessagePosté le: Mar 21 Déc 2010 - 15:45    Sujet du message: ألا تسأم أبدا؟ Répondre en citant

On s'impatiente ici !!Désolée j'étais dans les cadeaux de Noel, je vais poster ma première tentative de traduction cet après midi
Revenir en haut
souad31
Réputation
Réputation

Hors ligne

Inscrit le: 15 Déc 2010
Messages: 22
Lion (24juil-23aoû)

MessagePosté le: Mar 21 Déc 2010 - 16:08    Sujet du message: Ne te lasses-tu jamais? Répondre en citant

 

 

Eau limpide et douce ;
Miroir de mon passé
Cœur qui frissonne ;
Mots qui se tuent
J’ai cueilli tes reflets violets
Chatoiements de mon cœur
Et j’ai puisé dans l’abîme de mon être ;
Une essence pour mes reflets pourpres
Ne te lasses-tu jamais ?
Oasis assoiffé                                                                        
Guirlande fanée
Que de Paroles condamnées
Que de larmes
Ah ! Ma jeunesse révolue !
Sors ta coquetterie
Ne te lasses-tu jamais ?
 

 

 

 

 

 

 

 
Revenir en haut
souad31
Réputation
Réputation

Hors ligne

Inscrit le: 15 Déc 2010
Messages: 22
Lion (24juil-23aoû)

MessagePosté le: Mar 21 Déc 2010 - 16:44    Sujet du message: ألا تسأم أبدا؟ Répondre en citant

J'ai essayé de traduire ton poème selon la lecture que j'en ai faite. Les significations symboliques de l'eau et toute l'ambivalence qui en résulte, d'ailleurs Bachelard ne l'avait pas décrite en disant "les images les plus belles sont souvent les foyers d'ambivalence".

Pour le mot السلسبيل
Evocateur d'une source paradisiaque dans le coran :ويسقون فيها كأساً كان مزاجها زنجبيلا ، عيناً فيها تسمى سلسبيلا

Le mot est de toute beauté et pourrait prêter à confusion, il fait réfèrence à une source au paradis si le mot a la fonction de substantif. En revanche, s'il est utilisé en tant qu'adjectif, il est porteur de tous les qualificatifs  de cette eau paradisiaque: limpide, saine, infiniment douce....

Ce mot, bonne mise en bouche de ton poème, peut renvoyer aussi à : source de vie, de régénérescence, au côté maternel de l'eau(accueillante, purifiante..), l'eau pour Amynochka je pense est aussi le reflet d'une dualité, du passé, c'est peut être aussi le miroir, l'objet de séduction...
les reflets violets, pourpres, que de belles images!!!riches en symboles.
Ton poème me rappelle un livre d'Evelyne Accad

J'espère que la traduction n'a pas altéré la beauté de ce poème arabe. A vos commentaires les arabophones!
Revenir en haut
eysseric
Réputation
Réputation

Hors ligne

Inscrit le: 02 Déc 2010
Messages: 215
Taureau (20avr-20mai)

MessagePosté le: Mar 21 Déc 2010 - 17:56    Sujet du message: ألا تسأم أبدا؟ Répondre en citant

poème que j'ai dû lire et relire, pour comprendre d'abord, apprécier ensuite
bcp de symboles en effet et trop de symboles n'aident pas au symbole
il y a une forme d'hermétisme pour moi
cependant, chaque ligne prise séparément est très belle, et l'ensemble m'évoque cette nostalgie de la séduction en regard du temps qui passe, et aussi l'amour, et la vie, toutes choses dont on ne se lasse que difficilement

merci pour la traduction souad (sur laquelle je ne porte aucun jugement ni ayant aucune compétence) qui a (enfin!!! je plaisante) permis d'accéder au poème
Revenir en haut
MSN
eysseric
Réputation
Réputation

Hors ligne

Inscrit le: 02 Déc 2010
Messages: 215
Taureau (20avr-20mai)

MessagePosté le: Mar 21 Déc 2010 - 17:57    Sujet du message: ألا تسأم أبدا؟ Répondre en citant

n'y ayant
pfffffffffffffff, soucis d'orthographe aujourd'hui, ou d'attention peut être
Revenir en haut
MSN
souad31
Réputation
Réputation

Hors ligne

Inscrit le: 15 Déc 2010
Messages: 22
Lion (24juil-23aoû)

MessagePosté le: Mar 21 Déc 2010 - 20:43    Sujet du message: ألا تسأم أبدا؟ Répondre en citant

Oui tout à fait vrai Eysseric on retrouve "cette nostalgie de la séduction au regard du temps qui passe", y a aussi un sentiment de lassitude, de monotonie
Revenir en haut
Abdel
Support Team
Support Team

Hors ligne

Inscrit le: 08 Aoû 2008
Messages: 1 314

MessagePosté le: Mer 22 Déc 2010 - 01:36    Sujet du message: ألا تسأم أبدا؟ Répondre en citant

َAmynochka, j'ai tenté d'agrandir ton poème mais le résultat est que c'est devenu des lignes successives.
Alors j'ai tranché en vers comme tu vois. Si ce n'est pas comme ça, alors reposte-le en dessous de ce message.

J'ai pour ma part tenté la traduction suivante :


Tu ne renonces donc jamais ?

  J'ai répudié les mots
Quand je me suis regardé
Au fond de la fontaine
 
J'ai cueilli des fleurs indigo
Dans l'espoir de fleurir de nouveau
 
J'ai ausculté mon cœur
Dans l'espoir d'y trouver encore
Dans les plis de ses veines
Une poésie couleur magenta
 
Tu ne renonces donc jamais ?
 
J'ai tué les mots et tous les discours
Lorsque je vis mon oasis tarir
 
J'ai arrosé de mes pleurs
Les nuits de mon enfance
Pour me mettre un masque
Qui ne me sied pas
 
Un masque aux lèvres rouges
et une perruque de rechange

Tu ne renonces donc jamais ?
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
eysseric
Réputation
Réputation

Hors ligne

Inscrit le: 02 Déc 2010
Messages: 215
Taureau (20avr-20mai)

MessagePosté le: Mer 22 Déc 2010 - 10:06    Sujet du message: ألا تسأم أبدا؟ Répondre en citant

V'là autre chose...

Déjà, différence énorme entre "Ne te lasses-tu jamais?" et "Tu ne renonces donc jamais?" : passif/actif

Ici, le registre est tragique et la dominante rouge (et ses variantes) est le sang de la tragédie

J'y vois aussi une interrogation sur la poésie (oasis) qui maintient le désespoir à distance, sans illusion, la vraie crainte se situant plutôt sur le fait que la source poétique soit tarie

J'y vois aussi une interrogation sur la personne, au sens de "persona" illustrée par le masque du comédien (ou le grimage du clown - triste comme il se doit)

Poème très fort aussi et que j'aime beaucoup.

Je me demande comment on peut arriver à de tels écarts de traduction... chacune d'entr'elles étant très belle formellement. J'en viens à supposer que la langue arabe est plus symbolique et interprétative que descriptive/narrative/explicative.

Tu nous offriras ta traduction amynochka?
Revenir en haut
MSN
amynochka


Hors ligne

Inscrit le: 22 Avr 2009
Messages: 373
Sagittaire (22nov-21déc)

MessagePosté le: Mer 22 Déc 2010 - 22:10    Sujet du message: ألا تسأم أبدا؟ Répondre en citant

Ma foi ! Je suis en pleine confusion!  A dire vrai ! J'ai beaucoup aimé les deux traductions! ...Non pas par complaisance , mais surtout parce qu'un poème Arabe peut être traduit selon le propre ressenti de celui ou de celle qui traduit.
Quand à proposer ma traduction , j'ai bien peur qu'elle ne fasse mauvaise mine devant l'éminence de Souad et celle d'Abdel; aussi je préfère me délecter de ce qui a été proposé ...et entre nous...J'apprécie beaucoup cette diversité de traduction qui donne deux visions des choses du poème. Ceci-dit , je ne peux me dérober à offrir ma traduction et quoiqu'il advienne , j'en supporte les fâcheuses conséquences:

J'ai aboli toutes les lettres
en voyant le reflet que renvoie l'eau paradisiaque de mon image
cueilli des roses mauves
dans l'espoir de refleurir
mis à nu mon âme
pour  plus de poèmes pourpres
en mon for intérieur
Ne te lasses-tu donc jamais?
Ai assassiné tous mes mots , toutes mes phrases
à la vue de mon oasis flétrir
Ai, de mes pleurs, arrosé les nuits de mon enfance révolue
Pour porter un masque qui ne me sied guère
rouge à lèvres profond
et poésie travestie
Ne te lasses-tu donc jamais?

Bref! Je suis bien consciente que ça peut être du n'importe quoi comme traduction ...mais bon ! j'aurai quand même essayé .
Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 04:22    Sujet du message: ألا تسأم أبدا؟

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Créations littéraires Index du Forum -> Espace généraliste -> Traductions Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page: 1, 2  >
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Referencement
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group -- Template created by dav.bo=> GreenStylus --

Portail | Index | forum gratuit | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation