http://ecrire.clicforum.com 2011-07-26 Créations littéraires :: ألا تسأم أبدا؟
  Créations littéraires
 
Index
 
 S’enregistrerS’enregistrer 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 


 Bienvenue  
ألا تسأم أبدا؟
Aller à la page: <  1, 2
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Créations littéraires Index du Forum -> Espace généraliste -> Traductions
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
amynochka



Inscrit le: 22 Avr 2009
Messages: 373

MessagePosté le: Mer 22 Déc 2010 - 22:10    Sujet du message: ألا تسأم أبدا؟ Répondre en citant

Revue du message précédent :

Ma foi ! Je suis en pleine confusion!  A dire vrai ! J'ai beaucoup aimé les deux traductions! ...Non pas par complaisance , mais surtout parce qu'un poème Arabe peut être traduit selon le propre ressenti de celui ou de celle qui traduit.
Quand à proposer ma traduction , j'ai bien peur qu'elle ne fasse mauvaise mine devant l'éminence de Souad et celle d'Abdel; aussi je préfère me délecter de ce qui a été proposé ...et entre nous...J'apprécie beaucoup cette diversité de traduction qui donne deux visions des choses du poème. Ceci-dit , je ne peux me dérober à offrir ma traduction et quoiqu'il advienne , j'en supporte les fâcheuses conséquences:

J'ai aboli toutes les lettres
en voyant le reflet que renvoie l'eau paradisiaque de mon image
cueilli des roses mauves
dans l'espoir de refleurir
mis à nu mon âme
pour  plus de poèmes pourpres
en mon for intérieur
Ne te lasses-tu donc jamais?
Ai assassiné tous mes mots , toutes mes phrases
à la vue de mon oasis flétrir
Ai, de mes pleurs, arrosé les nuits de mon enfance révolue
Pour porter un masque qui ne me sied guère
rouge à lèvres profond
et poésie travestie
Ne te lasses-tu donc jamais?

Bref! Je suis bien consciente que ça peut être du n'importe quoi comme traduction ...mais bon ! j'aurai quand même essayé .
Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Mer 22 Déc 2010 - 22:10    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
amynochka


Hors ligne

Inscrit le: 22 Avr 2009
Messages: 373
Sagittaire (22nov-21déc)

MessagePosté le: Mer 22 Déc 2010 - 22:13    Sujet du message: ألا تسأم أبدا؟ Répondre en citant

  Suis quasiment sûre qu'Humphrey va aimer la troisième ligne!
Revenir en haut
Abdel
Support Team
Support Team

Hors ligne

Inscrit le: 08 Aoû 2008
Messages: 1 314

MessagePosté le: Mer 22 Déc 2010 - 22:26    Sujet du message: ألا تسأم أبدا؟ Répondre en citant

Et comment !

Ce farceur d'Humphrey n'attendait que la traduction ...
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
souad31
Réputation
Réputation

Hors ligne

Inscrit le: 15 Déc 2010
Messages: 22
Lion (24juil-23aoû)

MessagePosté le: Mer 22 Déc 2010 - 22:46    Sujet du message: ألا تسأم أبدا؟ Répondre en citant

Vous voulez dire une grande différence ! la mienne n'est pas parfaite, "une belle infidèle" pour reprendre l'expression de Georges Mounin, plutôt interprétative.   
 
Partant du fait que c'est mon domaine de prédilection et que j'ai trouvé la traduction d'Abdel un peu littérale à mon goût, je me permets d'ouvrir le débat (qui ne pourrait qu'être enrichissant pour nous tous, y compris moi qui continue à apprendre tous les jours!)sur la traduction. Commençons par la phrase verbale arabe" ألا تسام أبدا؟ " si je n'ai pas perdu mes connaissances en langue arabe dans le tumulte de la langue de Molière; il s'agit plutôt en français de "devenir las de quelqu'un, de quelque chose, se rebuter, ennuyer, voire blaser". Quand vous traduisez le mot, riche en connotations, السلسبيل  par "fontaine", vous bridez Abdel votre imagination, je suis sûre que vous y trouveriez mieux étant donné que le premier sens"'dénotatif" du mot : c'est une source d'eau au paradis.   
 
Pour les couleurs  "indigo", "magenta", ce sont des équivalents corrects pour les couleurs du poème d'Amynochka si on suppose  que le violet résulte d'un mélange de bleu, de rouge ou de magenta et cyan. Personnellement, je serai plus tentée par la manifestation de cette couleur dans la nature" atmosphère" comme l'aime Eysseric : arc -en-ciel, améthyste et comme il s'agit des fleurs donc: violettes, la fleur de l'iris ou d'autres fleurs de couleur violet.  
 
 
La poésie arabe un long voyage de magie et d'ivresse ( y en a des vers et des poètes qui ensorcellent! ) et il est toutefois très difficile de rendre la beauté du sens et la musicalité des vers, notamment avec la métrique classique actuellement abandonnée.  
 
 
ceux ci dit belle tentative Abdel ! on attend celle d'Amynochka  
Revenir en haut
souad31
Réputation
Réputation

Hors ligne

Inscrit le: 15 Déc 2010
Messages: 22
Lion (24juil-23aoû)

MessagePosté le: Mer 22 Déc 2010 - 22:49    Sujet du message: ألا تسأم أبدا؟ Répondre en citant

Je viens de lire la traduction d'Amynochka. Rassurée, on n'a pas trop déformé ton joli poème arabe!!
Revenir en haut
Humphrey
Modérateur global
Modérateur global

Hors ligne

Inscrit le: 24 Mar 2009
Messages: 703
Vierge (24aoû-22sep)

MessagePosté le: Mer 22 Déc 2010 - 23:01    Sujet du message: ألا تسأم أبدا؟ Répondre en citant

Intéressant toutes ces traductions ! Mais je crois que ce poème, quelle qu'en soit la traduction, est trop hermétique pour moi. Ou alors je suis trop fatigué ce soir, ce qui est encore plus plausible vu les deux jours de stress que je viens de connaître (une de mes filles bloquée 48 heures dans un aéroport à cause des conditions climatiques... j'vous raconte pas la galère !)
Revenir en haut
souad31
Réputation
Réputation

Hors ligne

Inscrit le: 15 Déc 2010
Messages: 22
Lion (24juil-23aoû)

MessagePosté le: Mer 22 Déc 2010 - 23:15    Sujet du message: ألا تسأم أبدا؟ Répondre en citant

Vous avez raison Humphry, le poème d'Amynochka suggère des choses que sa plume se retient de nommer, de dire....la femme dans tout son mystère!!
C'était la panique aux aéroports! heureux d'avoir votre fille j'imagine! 
Revenir en haut
Abdel
Support Team
Support Team

Hors ligne

Inscrit le: 08 Aoû 2008
Messages: 1 314

MessagePosté le: Jeu 23 Déc 2010 - 02:36    Sujet du message: ألا تسأم أبدا؟ Répondre en citant

Souad31, il faut dire qu'Amynochka postait des poèmes arabes sans jamais les traduire.
J'ai fait quelques tentatives mais elle ne paraissait pas souvent acquiessante. Puis elle a pris l'habitude de traduire elle-même.
Là je dois dire qu'Amynochka a une terrible faculté de traduire ses propres poèmes. Normal, dirais-je pour un poète qui connait sa propre sensibilité et ses propres buts.  Elle est le chef d'orchestre de ses propres instruments poétiques, comme disait paul Valéry à propos du poète :


Citation:
« Le poète est lui-même un traducteur d'une espèce singulière, qui traduit le discours ordinaire, modifié par une émotion, en langage des dieux. Le travail de traduire, mené avec le souci d'une certaine approximation de la forme, nous fait en quelque manière chercher à mettre nos pas sur les vestiges de l'auteur ; et non point façonner un texte à partir d'un autre ; mais de celui-ci, remonter à l'époque virtuelle de sa formation, à la phase où l'état de l'esprit est celui d'un orchestre dont les instruments s'éveillent, s'appellent les uns les autres, et se demandent leur accord avant de former leur concert. C'est de ce vivant état imaginaire qu'il faudrait redescendre, vers sa résolution en œuvre de langage autre que l'originel. »


Source :  http://www.trigofacile.com/jardins/muses/dossiers/traduction.htm

Pour ce qui me concerne, je dois dire avoir décelé une continuité dans ses poèmes : c'est le même thème récurrent. Je n'en dirais pas plus, il faut lire tous ses poèmes en arabe. .

Pour ce qui est du salssabile, c'est aussi une sorte de marbre brillant qui orne les fontaines, et même la kâaba, alors...

On essaie de s'amuser tant qu'on peut avec la traduction poétique de l'arabe vers le français, car on sait qu'il est presque impossible de rendre un poème dans une autre langue sans verser dans une nouvelle création, bien plus grave que la simple "belle infidèle" qui est plus structurée et plus acceptable si l'on part du latin vers le français.

Juste pour t'indiquer un débat, que je n'ai pas la compétence de soutenir n'étant traducteur que par  plaisir des sens en poésie (je suis un peu poète à mes heures ) je te renvoie à ce site qui souligne la difficulté d'une traduction de la poésie arabe. Il y 'en a d'autres mais un échantillon est largement parlant :

C'est que notre langue est une sacrée langue aussi fascinante que riche sur tous les plans linguistiques.

N'est-elle pas le "miracle" du coran ?

Déjà là  il est difficile de traduire "al iijaz" du coran par le terme "éloquence" du coran, ou "miracle" du coran sans avoir cet arrière goût de l'inachevé, de l'inaproprié...

http://setif.forumactif.info/la-litterature-d-expression-arabe-f29/la-poesi…


Par ailleurs je comprends Humphrey qui n'est pas d'humeur en ce moment à répondre à mes plaisanteries. Ma propre fille également a été bloquée dans les airs en ces intempéries, impossible de risquer une roue à terre sans y refléchir mûrement...
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
eysseric
Réputation
Réputation

Hors ligne

Inscrit le: 02 Déc 2010
Messages: 215
Taureau (20avr-20mai)

MessagePosté le: Jeu 23 Déc 2010 - 11:22    Sujet du message: ألا تسأم أبدا؟ Répondre en citant

Maintenant, je lis une sorte de tension vers un idéal qui se refuse, ce qui n'empêche pas d'aller y voir "ne te lasses-tu donc jamais?"
Conscience aussi que cette tension n'est qu'un ersatz grimé
Cependant, le 2ème vers me pose problème dans cette lecture

En fait, je suis perdue : il s'agit de 3 poèmes différents, 3 atmosphères différentes, chacune d'entr'elles étant très forte; de ce fait, pour moi, elles s'annulent... et j'en viens à me demander ce que tu as voulu dire amynochka
Mais je suis une béotienne de la poésie et l'assume totalement
Revenir en haut
MSN
amynochka


Hors ligne

Inscrit le: 22 Avr 2009
Messages: 373
Sagittaire (22nov-21déc)

MessagePosté le: Jeu 23 Déc 2010 - 11:43    Sujet du message: ألا تسأم أبدا؟ Répondre en citant

Bonjour Eysseric ... DIfficile de traduire !  et d'expliquer aussi le ressenti ! Aussi j'écris à mes moments , des choses qu'on pourrait interpréter chacun à sa guise   ça laisse un espace de liberté à toute interprétation possible ,et j'avoue que c'est très réjouissant .
Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 03:54    Sujet du message: ألا تسأم أبدا؟

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Créations littéraires Index du Forum -> Espace généraliste -> Traductions Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page: <  1, 2
Page 2 sur 2

 
Sauter vers:  
Referencement
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group -- Template created by dav.bo=> GreenStylus --

Portail | Index | forum gratuit | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation