http://ecrire.clicforum.com 2011-07-26 Créations littéraires :: أنشودة الذكرى
  Créations littéraires
 
Index
 
 S’enregistrerS’enregistrer 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 


 Bienvenue  
أنشودة الذكرى

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Créations littéraires Index du Forum -> Espace généraliste -> Traductions
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
amynochka


Hors ligne

Inscrit le: 22 Avr 2009
Messages: 373
Sagittaire (22nov-21déc)

MessagePosté le: Sam 25 Déc 2010 - 10:07    Sujet du message: أنشودة الذكرى Répondre en citant

 

أنشودة الذكرى 
 
حتى لا يضيع ما تبقى منك
احتضنت ابتسامة حزينة ؛
شربت كأس اللقاء الأخير؛
ووضعت صورتك فوق مكتبي
قرب المزهرية  ،ثم تحسست في عنقي
سلسلتك الفضية و نضرت بعيدا
إلى المارة يعبرون تحت المطر.
لا !  لن أبكي طيفك  اليوم ولا غدا
لن أقف على أطلال زمني الغابر
لأكتب اسمك فوق حائط منسي
سأكتفي اليوم بأنشودة الذكرى
وأبتسم لصورتي في مرآة الحنين 
حتى لا يضيع ما تبقى مني ومنك
 
Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Sam 25 Déc 2010 - 10:07    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Humphrey
Modérateur global
Modérateur global

Hors ligne

Inscrit le: 24 Mar 2009
Messages: 703
Vierge (24aoû-22sep)

MessagePosté le: Sam 25 Déc 2010 - 13:41    Sujet du message: أنشودة الذكرى Répondre en citant

Cette fois-ci c'est la septième ligne que je trouve superbe ! 
Revenir en haut
amynochka


Hors ligne

Inscrit le: 22 Avr 2009
Messages: 373
Sagittaire (22nov-21déc)

MessagePosté le: Sam 25 Déc 2010 - 15:22    Sujet du message: أنشودة الذكرى Répondre en citant

Morte de rire ! Je savais bien que la septième ligne plairait à notre cher HUMPHREY  ! J'attends le secours de SOUAD ! C'est elle à présent la traductrice Officielle
Revenir en haut
Abdel
Support Team
Support Team

Hors ligne

Inscrit le: 08 Aoû 2008
Messages: 1 314

MessagePosté le: Dim 26 Déc 2010 - 00:25    Sujet du message: أنشودة الذكرى Répondre en citant

Et si par hasard Souad 31 n'a pas le temps de le faire ?

Tout texte déposé en arabe, des mots même à l'intérieur d'un texte, doivent être traduits pour les non arabophones pour qu'ils comprennent d'abords et pour qu'ils commentent ensuite.
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Humphrey
Modérateur global
Modérateur global

Hors ligne

Inscrit le: 24 Mar 2009
Messages: 703
Vierge (24aoû-22sep)

MessagePosté le: Dim 26 Déc 2010 - 09:20    Sujet du message: أنشودة الذكرى Répondre en citant

Compte tenu de ce qui a été dit sur la difficulté de traduire de l'arabe vers le français, je pense qu'il est souhaitable que les auteurs traduisent eux-mêmes leurs poèmes lorsqu'ils en ont la capacité et le talent, ce qui est votre cas, chère Amynochka.
Ceci n'empêche pas que Souad31 donne son avis de spécialiste sur cette traduction et fasse des suggestions.
Revenir en haut
amynochka


Hors ligne

Inscrit le: 22 Avr 2009
Messages: 373
Sagittaire (22nov-21déc)

MessagePosté le: Dim 26 Déc 2010 - 15:12    Sujet du message: أنشودة الذكرى Répondre en citant

  Me voici mise au pied du mur!  

J'ai fait une tentative de traduction dont je ne suis pas très convaincue ...Mais bon ! je la lance quand même




Le refrain de la nostalgie  

J’ai étreint un triste sourire  
En buvant la dernière coupe  
Mis ta photo sur mon bureau ,  
Près du vase à fleurs  
 Pour garder le peu qui reste de toi.  
Puis ,furtivement  , j’ai touché ta chaîne argentée  
En regardant  les passants au loin  
 traverser sous la pluie .  
Non ! plus jamais je ne pleurerai ton absence  
Ni écrirai ton nom sur un mur oublié  
Pour arroser les vestiges de mon temps passé.  
Aujourd’hui Je me contente  de fredonner  
Le refrain des souvenirs ;  
Et sourire à mon image   
Dans le miroir de la nostalgie  
Pour garder le peu qui reste de toi et de moi  
Revenir en haut
Humphrey
Modérateur global
Modérateur global

Hors ligne

Inscrit le: 24 Mar 2009
Messages: 703
Vierge (24aoû-22sep)

MessagePosté le: Dim 26 Déc 2010 - 16:32    Sujet du message: أنشودة الذكرى Répondre en citant

Etreindre un sourire, c'est très original comme image, mais en même temps je me demande si ça veut vraiment dire quelque chose, le sens d'étreindre étant "serrer dans ses bras". S'il s'agissait du sourire d'un autre, je pourrais comprendre l'image, mais comment peut-on (même poétiquement) serrer dans ses bras son propre sourire ?

"J'ai esquissé un triste sourire" aurait plus de sens, mais c'est nettement moins original.

Bref, je me demande quel est le sens du verbe que vous avez utilisé dans la version arabe.

Les autres images évoquées dans ce poème sont belles mais pas vraiment originales : les passants au loin, pleurer ton absence, un mur oublié, le refrain des souvenirs, le miroir de la nostalgie... rien de tout cela ne me surprend car j'ai l'impression d'avoir déjà lu ou entendu pareilles images dans de nombreux textes.

Mais peut-être la version arable est-elle plus surprenante ?
Revenir en haut
Abdel
Support Team
Support Team

Hors ligne

Inscrit le: 08 Aoû 2008
Messages: 1 314

MessagePosté le: Dim 26 Déc 2010 - 18:53    Sujet du message: أنشودة الذكرى Répondre en citant

 Humphrey, je remarque qu'Amynochka a omis de traduire le premier vers. C'est de là que vient le problème du sens de "étreindre" car les deux premiers vers sont étroitement liés. Le premier vers étant en quelque sorte déjà traduit dans le dernier vers cat il il en est identique sauf l'apport de " et de moi" lequel apport résume toute la détresse du personnage qui parle.

Si je puis me permettre, je dirais que : pour garder le peu qui reste de toi, j'adopte un sourire au sens d'adopter comme on adopte un enfant qui n'a plus de parents, au sens aussi d'accueillir et de préserver quelque chose de toi, toi qui est en perdition totale, sauver au moins ton sourire triste en le rendant mien ! Mais je suis aussi en perdition dit le dernier vers !

Il est vrai que la traduction ne rend pas toute la force du poème tant il s'agit fortement d'émotions exacerbées pour sauver des sentiments commun en perdition....
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
amynochka


Hors ligne

Inscrit le: 22 Avr 2009
Messages: 373
Sagittaire (22nov-21déc)

MessagePosté le: Dim 26 Déc 2010 - 21:50    Sujet du message: أنشودة الذكرى Répondre en citant

J'avais prévenu tout le monde que je n'étais pas très convaincue de ma traduction ! Je n'y peux rien ! C'est tout ce que j'ai pu faire ...Je suis désolée
Revenir en haut
Abdel
Support Team
Support Team

Hors ligne

Inscrit le: 08 Aoû 2008
Messages: 1 314

MessagePosté le: Dim 26 Déc 2010 - 22:38    Sujet du message: أنشودة الذكرى Répondre en citant

Le premier vers n'a pas été traduit. Cela a faussé la compréhension chez le premier commentateur de votre poème .
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
amynochka


Hors ligne

Inscrit le: 22 Avr 2009
Messages: 373
Sagittaire (22nov-21déc)

MessagePosté le: Lun 3 Jan 2011 - 13:43    Sujet du message: أنشودة الذكرى Répondre en citant

J'ai essayé de traduire globalement ...Aussi le premier vers y est implicitement introduit , pour éviter la traduction mot à mot ...enfin , je pense !
Revenir en haut
Abdel
Support Team
Support Team

Hors ligne

Inscrit le: 08 Aoû 2008
Messages: 1 314

MessagePosté le: Lun 3 Jan 2011 - 14:54    Sujet du message: أنشودة الذكرى Répondre en citant

C'est à moi que tu parles Amynochka ?

D'accord.

Remarque ce qu'a dit Humphrey :

Humphrey a écrit:
Etreindre un sourire, c'est très original comme image, mais en même temps je me demande si ça veut vraiment dire quelque chose, le sens d'étreindre étant "serrer dans ses bras". S'il s'agissait du sourire d'un autre, je pourrais comprendre l'image, mais comment peut-on (même poétiquement) serrer dans ses bras son propre sourire ?




Le texte en arabe commence et se termine par :

حتى لا يضيع ما تبقى منك
حتى لا يضيع ما تبقى مني ومنك


On est passé d'une situation de la perte de ce qui reste d'une seule personne à celle de la perte de ce qui reste de DEUX personnes !

C'est cela toute la force du poème. Or dans la traduction, cela ne paraît pas !

Pourquoi étreindre un sourire ? réponse : pour ne pas perdre tout de toi ! sauver au moins un sourire , même triste.

A qui appartient ce triste sourire (comme le demande Humphrey) ? A la personne qui parle ou à celui à qui l'on parle et qui est en train de se perdre ?

S'il appartient à cette dernière personne, alors Humphrey (ou un autre françisant) aurait raison de comprendre parfaitement l'image et t'en rendre hommage.

Donc à mon humble avis, la traduction doit comprendre le vers introductif et le vers de conclusion pour que tout le message du poème soit compris : pour garder ce qui reste de toi  , au début du poème, et ce qui reste de TOI Et de MOI, à la fin du poème.

Je dis tout ceci pour faire approcher davantage le lecteur non arabophone à la beauté et à la profondeur de tes poèmes.

Pas plus !
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
eysseric
Réputation
Réputation

Hors ligne

Inscrit le: 02 Déc 2010
Messages: 215
Taureau (20avr-20mai)

MessagePosté le: Lun 3 Jan 2011 - 18:17    Sujet du message: أنشودة الذكرى Répondre en citant

très beau poème qui me rappelle un précédent texte de toi...
en particulier le triste sourire de la photo étreinte avant que d'être posée près des fleurs...
même procédé d'inversion que pour : "Non! Plus jamais je ne pleurerai ton absence...
                                                        Pour arroser les vestiges de mon temps passé 
                                                        Ni n'écrirai ton nom sur un mur oublié 
Revenir en haut
MSN
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 06:43    Sujet du message: أنشودة الذكرى

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Créations littéraires Index du Forum -> Espace généraliste -> Traductions Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Referencement
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group -- Template created by dav.bo=> GreenStylus --

Portail | Index | forum gratuit | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation